一、公共法語的概念與特征
魁北克法語的特征
?由于魁北克與法國遠隔重洋,歷史遭遇和政治經濟文化環境都與法國不同,魁北克法語和法國本土法語存在著一定差異,主要表現在語音語調和詞匯兩方面。
魁北克法語和法國本土法語最明顯的區別在于語音語調,操法語的外國人初到魁北克都不習慣當地人講的法語,特別是語調。這種語音語調的主要特征是:復合元音的傾向,重音的移位,不純正的聲調和節奏。
其次是詞匯。自1763年法英兩國簽訂《巴黎條約》魁北克轉歸英國管轄后,魁北克與法國的聯系中斷了-個多世紀。當法語在法國本土迅速發展的時侯,魁北克法語卻停留在法國路易14時期的古法語階段。法國本土法語的變化和發展對魁北克法語的影響甚微。古法語在法國本土大部份已被淘汰,有的失去原意或添了新意,但在魁北克卻依然大量存在。另一方面,17至18世紀的法國移民不僅來自法國各地,而且職業、身份和文化素養各有不同,因此法語中存在各種各樣的方言行話。移民中大部份是法國西部漁民,法國西部方言和漁家行話在魁北克方言中尤為突出。
此外,在不同于法國的自然環境和氣侯條件下,移民為了生存和交際發明了不少新詞。這些新聞大多是法語派生詞,其中有些是由普通名詞構成的組合詞,既符合法語構詞法又體現了北美生活的特征。還值得一提的是,近400年的北美生活和社會環境使魁北克法語不可避免地受到外來語的影響。首先是英語的影響,出現了不少模仿英語的詞、詞組或句型。其次是印地安語的影響,魁北克法語至今還有l00多個印第安詞語。
簡而言之,古法語、新聞和外來語影響是魁北克法語的又一大特征。種種特征交織在一起,給魁北克法語披上了一層絢麗的地方色彩,使之成為一種生命力極強的語言,有的稱之為魁北克法語,有的稱之為新法語,有的甚至稱之為儒阿爾語(蒙特利爾地區的通俗口語)??笨巳艘宰约邯毦咛厣恼Z言而自豪。如果你對當地居民說聽不懂他們的法語,他們會回答:“不要緊,你很快就會習慣?!比绻阏f他們的法語不純,他們會說:“不,這是我們自己的語言,我們喜歡這種語言?!?/p>
差異首先表現在語言上。法國人說,魁北克保留著“老式”法語,但是我想我的法國遠親受到了英語的侵襲。在加拿大法語中,我們使用象“stationnement”(停車)、“fin de semaine“(周末)、“patins a roues alignees”(滾輪)等術語,而法國人經常脫口說出“ parking ”(停車)、“week-end”(周末)和“roller”(滾輪)。還有一些更為微妙的用語會使我的法國同事臉上露出困惑的微笑,但一言以蔽之,人們理解我這種莫里哀時代的法語幾乎沒有什么困難。
新譯通翻譯的主要語言
英語、法語、俄語、西班牙語、阿拉伯語;日語、韓語(朝鮮語)、德語、意大利語、葡萄牙語、荷蘭語、瑞典語、芬蘭語、丹麥語、波蘭語、烏克蘭語、保加利亞語、羅馬尼亞語、捷克語、斯洛伐克語、塞爾維亞語、克羅地亞語、匈牙利語、波斯語、土耳其語、阿爾巴尼亞語;印地語、烏爾都語、馬來語、印度尼西亞語、菲律賓語、泰語、越南語、老撾語、柬埔寨語、緬甸語、僧加羅語、蒙古語;豪薩語、斯瓦希里語。 |