一、公共俄語的概念與特征
1. 構詞與體的關系
動詞前綴化與動詞體的關系問題,或者說,詞綴問題是否屬于體學范疇,不僅是一個復雜、且尚無定論的問題,也是許多研究者刻意回避的一個問題。
動詞前綴的傳統描寫方法是在語言學的兩個相對獨立的領域中形成的:前綴學研究一方面是體學的組成部分,另一方面又是構詞學的組成部分(至少在俄語學研究中是如此)。然而,體學和構詞學各自有著完全不同的研究視角和范圍:無論是對前綴學這一研究領域總的立場和綱領的確立,還是具體的研究任務、研究對象和描寫方法都完全不同。體學研究首先關心的是前綴化與完成體之間的關系、行為方式的語義、由前綴構成的動詞體的對偶、以及相應的所謂前綴的純體性意義等;而構詞學的興趣在于前綴的形式特征、派生現象、以及能產動詞與派生動詞之間的關系、同一前綴的構詞類型及它們之間的關系等。
盡管體學與構詞學的觀點和興趣有如此大的差異,但現代前綴學研究的重點恰好處在這兩個領域在這些問題的交匯點上。使這兩個不同領域的研究相互作用和相互配合,是前綴學研究的傳統任務。然而,在實際研究中,對于前綴學,乃至構詞學和體學中的許多問題,如某些具體問題究竟應該納入哪一學科的研究范圍,學者們仍然是各執一詞,智者見智。準確地說,在目前的俄語詞綴化構詞研究中,并存著許多不同的詞綴學理論和研究方向,其中有些新觀點、新方法要證明其科學性和合理性,并得到學術界的廣泛認可,尚待時日。
2.動詞前綴的零位意義與語義重疊
關于動詞前綴的零位意義的提法已存在近一個世紀了。在這一漫長的時期中,對該問題一直存在著不同的看法,圍繞著‘如何理解和闡釋“零位意義”這一概念’,‘它對動詞前綴的普遍意義’,以及‘零位意義在語言系統中的作用和地位’等問題一直存在著爭議。直到二十世紀的五、六十年代,才開始了較為切實的、有理有據的研究。首先是捷克的語言學家提出了獨到的見解,證實了從結構上解釋前綴與動詞結合時產生零位意義的可能性,用一種新的結構模式,取代了把很多前綴定義為意義空缺的純體學意義的傳統模式。在這種新的模式中,零位意義被解釋為前綴與動詞相互作用的規則。這種規則恰好解釋了前綴的某些選擇性搭配的特點。西方的大部分俄語學研究人員都接受了這種理論觀點,但俄羅斯的語言學家和我國的俄語學家們對此觀點的看法卻不盡相同。
從語義研究的角度來看,任何前綴都有自己的意義,而不可能等于零。事實上,所謂零位意義的存在是指,當前綴意義中的某種語義與基礎動詞意義中的某種語義完全相吻合時,表現出的一種零位效應。例如,前綴 ПРО- 與表示帶有時間限定過程語義的動詞АНАЛИЗИРОВАТЬ , ЦИТИРОВАТЬ組合,構成ПРОАНАЛИЗИРОВАТЬ, ПРОЦИТИ-РОВАТЬ時; 或前綴 С- 與表示帶有創造語義的動詞ДЕЛАТЬ, СТРЯПАТЬ組合,構成СДЕЛАТЬ, СОСТРЯПАТЬ時,動詞和前綴所表示的最終意義完全一致,此時,前綴的語義表現為形式上的無意義,或者說,只具有純體學意義。這種現象是前綴語義和基礎動詞語義完全對應,或者說是語義重疊。在這種情況下,無論是前綴,還是基礎詞所表達的語義真值是相同的
構詞語義研究的實踐證明,類似的語義重疊也僅僅是存在于個別的或某一些例證中,還沒有經過所有帶前綴動詞體的對偶的檢驗。例如,前綴ПРО- 在與某些動詞組合時會獲得具體語義,而并未與動詞的語義發生重疊,而是增添數量和質量的語義如:ПРОЛИТЬ(灑出,溢出), ПРОВЕРТЕТЬ(鉆透,鉆出), ПРОКУРИТЬСЯ(吸很多煙, 吸煙吸壞了身體), ПРОКРИЧАТЬ(呼喊, 喊叫一聲)等。由此看來,并不是所有前綴都可能與基礎動詞發生語義重疊,都能顯現出語義上的‘空白’。即便是同一個前綴,當與不同的基礎動詞組合時,也會出現不同的情況。在以詞匯和篇章材料為基礎,對大量的帶有各種前綴的動詞進行系統的歷時分析的研究也證明這一點。
綜上所述,作為語言學術語,“動詞前綴的零位意義”這一稱謂本身缺乏準確性和科學性,似應稱作“動詞前綴的語義重疊”更為準確和貼切。?????????????
3. 前綴動詞的形態結構語義
俄語中帶前綴動詞是語言連續統中的一個重要組成部分。動詞前綴化是俄語動詞派生系統中能量很大,功能很強的一種派生手段,前綴是一種語義復雜的多義性構詞單位。前綴的這種詞匯潛能使得它們可以傳遞各種各樣的語義,并能保證詞綴變化中的語義含量。前綴的意義中有構成語義聚合體的結構。不同的前綴具有不同的語義結構,因而,它們對與其組合后所構成的帶前綴動詞的意義變化的影響也不同。
前綴動詞的各種形態結構語義變體,是由前綴的具體的空間意義加上動詞的概括性意義構成的特殊‘產品’。前綴的形態結構語義變體和動詞的詞匯語義變體是前綴化動詞構詞的物質基礎。這些語義成分的相互作用的結果,在構詞系統的框架內形成各種不同類型的構詞體系。在這種情況下,前綴的意義就成了某一類型的派生動詞所特有的構詞意義形成的基礎,如體學意義,階段轉變意義,數量意義,質量意義等。
前綴在與基礎動詞組合構成完成體動詞的同時,常常會使動詞發生不同類型的詞義轉義:明喻轉義、隱喻轉義等。各種不同的轉義語義的產生是前綴的形態結構語義與各種類、別和組、群的原始動詞相互作用的結果。每個動詞前綴的語義特征不同,與其構成的動詞的行為方式也不同。因此,在描寫前綴語義變化的過程中,可以利用動態模式的概念,以便弄清不同前綴意義之間的聯系,弄清這些意義中一個意義在另一個意義基礎上發展的具體途徑;從而建立各種構詞意義之間的相互依存關系的分類體系,揭示構詞結構語義在語言及其使用中的普遍規律。
新譯通翻譯的主要類型
法律類:政府公文、法律法規、行業標準和行業管理規定;章程、合同、協議;判決書、裁決書、訴訟文件;宣誓書、鑒定書等。
財經類:證券分析報告、企業信用調查報告、市場調研報告;財務報表、審計報告、公司年報;股票投資、基金投資、信托投資、風險投資和項目融資等。
商務類:企劃方案、營銷計劃、商業計劃書;預可研報告和可研報告;招標書、投標書;公司簡介和產品宣傳冊;商務函電等。
科技類:技術標準和技術規范;安裝手冊、操作指南、用戶手冊、使用說明書;技術圖紙和產品說明書;科研報告、學術報告、培訓材料;商標和專利。
文學類:詩歌、散文、小說;書籍、報刊、雜志。
證件類:身份證、戶口簿和戶籍證明書;婚姻狀況證明書、單身證明書和結婚證;個人簡歷、成績單、入學通知書、出國留學資料等? |