一、公共德語的概念與特征
從德語的詞匯及其語義上我們可以看出,德語的書面語言并不是一種統一的語言。奧地利德語同德國德語最大的區別就在詞匯。但奧地利德語本身也不是一個統一體。根據奧地利的地理位置,可將這些特殊的詞匯分成如下五個不同的名稱組和一個意義組:
1。有些詞匯是德國南部德語詞匯,奧地利也使用這些詞匯,與德國南部地區一起,同德國中部地區和北部地區分庭抗禮。如Bub:Junge;Ferse:Hacke;Orange:Apfelsine;Samstag:Sonnabend;heuer:dieses Jahr;kehren: fegen等;
2。有些詞匯是在奧地利和巴伐利亞共同部落語言的基礎上形成的巴伐利亞-奧地利方言詞匯,如Maut:Zoll;Scherzel:Endstück des Brotes;Br?sel:Paniermehl;Kren:Meerrettich等;
3。有些詞匯是奧地利通用詞匯。這方面的詞匯義可分為兩部分:
a)在全奧地利通用的政治和行政管理專業詞匯,如Nationalrat:Bundestag;Parlament:Bundeshaus;Landeshauptmann:Ministerpr?sident;Obmann:Vorsitzender(eines Vereins);Kundmachenung:Bekanntmachung;Journaldienst: Bereitschaftsdienst; Erlagschein:Zahlkarte(bei der Post);atura:Abitur等;
b)與社會交往有關的詞匯。這類詞匯來自首都維也納,并在最近幾十年中流行到整個奧地利,如Tischler:Schreiner,Schultasche:Schulranzen,Jause:Brotzeit, Marille:Aprikose,Obers:Sahne,sich verkühlen:sich (v)erk?lten等。
從第三組詞匯中可以看出,從語言上直接體現了奧地利的國家主權和社會生活。
4。有些詞匯是奧地利東部地區詞匯。這類詞作為新詞從維也納開始,經奧地利東部和南部地區,直到中部的上奧地利,和經過施蒂尼亞,直抵上克恩藤,并形成明顯的東西分界線,奧地利西部因同巴伐利亞有著緊密的聯系,仍保留著一些舊的名稱,如Fleischhauer(舊詞為Fleischhacker):Metzger;Rauchfang:Kamin;Bartwisch:Kehrwisch;Stoppel:Stopsel,St?psel;Gelse:Mücke等。
5。有些詞匯是地區性詞匯,這些詞匯主要是指本地區所擁有的設備、事物、事情發展的過程。如在奧地利東部的葡萄種植區,用Hauer代替Winzer,Sturm指正在發酵的葡萄汁,Heuriger指新釀的葡萄酒,Buschenschrank或Heuriger專指臨時搭起來賣新葡萄酒的柜臺。此外還有福拉爾貝格地區那些具有濃郁阿勒曼尼方言氣息的詞匯,這些詞匯與阿爾高耶地區和瑞士東部地區完全一致。如用schaffen代替arbeiten,用Schreiner代替Tischler。用Lauch代替Porre,用Bestattnis代替Begr?bnis等。還要提到的是:從1919年起,南蒂羅爾地區成為德-意雙語區,不少意大利語詞匯在日常交往中進入德語,如Patent(代替Führerschein),Hydrauliker(代替Installateur),Mauhiato(代替Brauner)等;
6。上述五組詞匯所涉及的都是同一概念不同的名稱,第六組詞匯的情況剛好相反,盡管詞與德國德語詞一樣,但這些詞在奧地利(也包括部分德國南部地區)除了具有普遍使用的意義外,還有特殊的意思,如B?ckerei除了指面包店外,在奧地利還指小甜食點心。geh?ren這個詞除了有擁有、占有的意思外,還有應得到。應給予的意思。ausrichten不僅有轉達、轉告的意思。還有說……壞話的意思。Anstand一般指禮貌、禮節,在奧地利也指困難,麻煩。Finger spreizen指把手指分開,也可以說die fruchtschweren ?ste der Obstb?ume spreizen(將果實累累的樹枝用棍子支撐住,以防折斷)等。
除按地理位置劃分可以看出奧地利德語詞匯的特點外,按行業劃分也可以看出許多特點。而且這些特點涉及到社會生活的各個領域,尤其是行政管理和飲食行業,特點更加突出。水果、蔬菜、食品、飯菜、飯菜烹調和廚房用具都有不同的名稱。餐飲行業里的一些特殊詞匯說明,奧地利同外界文化有著密切的關系。采用借詞的辦法,將這些外來詞引進奧地利德語,如意大利語Karfiol(Blumenkohl),Melanzani(Aubergine)。Aranzini(Orangeat),Zibebe(Rosine)等;匈牙利語:Palatschinke(Eierpfannkuchen,Omelette),P?kelt(Rinderschmorbraten),Letseho等;捷克語:Povidl(Pflaumenmus),Buchtel(Dampfnudel),Golatsche等。
上述這些在語音、語調、詞形、構詞、句法和詞匯等方面的特殊現象便形成了具有一定特色的奧地利德語。但這種特色還遠不能構成一種新的、獨立的語言系統結構,因此,來自德語地區任何一個地方講德語的人,盡管在奧地利會碰到語音、詞形、句子等特殊的現象,但只要奧地利人不講方言,用奧地利標準語或日常用語同客人談話,一般不會出現語言上的交流困難。當然,在詞匯和詞義方面的情況就不一樣了,這就需要人們不僅要知道一個詞的普遍意思,還要明白它在這一地區指的是什么。
盡管奧地利在經濟和文化方面與德國有著緊密的聯系,積極參與德意志語言的改革,但它仍將保持自己的獨立性。其原因主要在語言的使用上,約78%的人口會講方言。方言是人們日常生活中的主要交際語言。
新譯通翻譯的專業領域
財經翻譯、金融翻譯、保險翻譯、證券翻譯、基金翻譯;法律翻譯;地產翻譯、建筑翻譯、工程翻譯、地質勘查翻譯;電子設備翻譯、通信設備翻譯、計算機翻譯、網站翻譯;能源翻譯、電力翻譯、石油翻譯、煤炭翻譯、天然氣翻譯、環保翻譯;交通翻譯、郵電翻譯、通訊翻譯、信息技術翻譯;冶金翻譯、黑色金屬翻譯、有色金屬翻譯、非金屬翻譯;化學翻譯、化工翻譯;生物翻譯、醫藥翻譯;機械翻譯、通用設備翻譯、機電設備翻譯、礦山設備翻譯、儀器儀表翻譯;汽車翻譯、航空翻譯、航天翻譯;文化翻譯、教育翻譯、體育翻譯、衛生翻譯、旅游翻譯;文學藝術翻譯、廣播電影電視翻譯、科學研究翻譯;農業翻譯、林業翻譯、畜牧業翻譯、漁業翻譯、水利翻譯;食品翻譯、紡織翻譯、服裝翻譯、家具翻譯;造紙翻譯、印刷翻譯;氣象翻譯、測繪翻譯、海洋環境翻譯等。 |