丹麥語是丹麥的官方語言,格陵蘭的兩種官方語言之一(另一種是格陵蘭語),法羅群島的兩種官方語言之一(另一種是法羅語)。此外,在位于德國境內和丹麥接壤的石勒蘇益格地區,也有小規模的人群講丹麥語。通行于石勒蘇益格地區的丹麥語被德國官方正式承認為德國的區域性語言之一,并受到政府的保護。
在歷史上,由于瑞典南部曾長期屬于丹麥的領土,因此“南部瑞典語”曾經被認為是丹麥語的一種方言,和勃恩霍爾姆方言合稱為“東部丹麥語”?,F在,講“南部瑞典語”的人都生活在瑞典境內,因此瑞典官方自然將這種語言看作是瑞典語的方言了。語言學上通常將南部瑞典語看作是丹麥語和瑞典語之間的過渡語言。
芬蘭語是芬蘭兩種官方語言中主要的一種。芬蘭語屬于芬蘭-烏戈爾語系,在前蘇聯以外的世界上只有三種語言屬于芬蘭-烏戈爾系,它們是芬蘭語、匈牙利語和斯堪的納維亞北部區域的拉普蘭方言。
與芬蘭語最接近的親屬語言是愛沙尼亞語,卡累利阿語,外坡思語(Veps),呂德語(Lude),沃特語(Vote)和立沃尼亞語(Livonian)。這些語言使用于芬蘭灣南部和東部區域。其中芬蘭語和愛沙尼亞語使用最為廣泛,詞匯和語法也比較接近。經過短期聯系之后,芬蘭人和愛沙尼亞人可以相互聽懂對方的語言。而芬蘭語和匈牙利語關系較遠,它們的親屬關系也只能根據歷時語言學的背景來確定。一般來說,芬蘭語與匈牙利語的距離,如同德語和波斯語的距離一樣遠。
芬蘭語是一種膠著語,動詞、名詞和形容詞都有格的變化,也是一種綜合語,詞與詞之間的語法關系主要靠詞本身的形態變化來表示,所以看其印刷的文字,即使是地名如“Beijing”其詞尾有許多種變化。如“Beijingilainen”是“北京人”,“Beijingissa”是“在北京”,“Beijingista”是來自北京”。由于大多數歐洲語言都屬于印歐語系,芬蘭語詞根和絕大部分其他歐洲語言差別很大,又因其語法非常繁復,所以被公認是比較難學的語言。
隨著中日兩國經濟文化交流的不斷加深,在中文與日文互譯的工作中,要求對兩國的文化背景、語言習慣、專業術語等有更加深入的把握,這樣才能保證日語翻譯的質量,達到及時、準確、規范的要求。
① 波蘭語,波蘭文翻譯服務溝通與交流(Communication):
項目經理與客戶溝通,充分理解客戶的意圖及要求。若有可能,請求客戶提供與原文或譯文相關的參考資料。2002 年初,新譯通加入中國翻譯企業協作網,并成為中國譯協翻譯服務委員會成員單位。2003 年 8 月,新譯通成功舉辦了全國第三屆翻譯經營管理工作研討會,與會代表 140 多名。
2003 年 10 月,為了規范公司的管理,為客戶提供更加優質、高效的翻譯服務,新譯通在內部推行 ISO9001 質量管理體系。
② 波蘭語,波蘭文翻譯服務選才與培訓(Team Formation & Training):
項目經理通覽原文,初步確定譯文風格、統一專業術語、排版格式。針對客戶的資料,組建翻譯項目組,并對項目組成員進行必要的技術指導與培訓。結合每位譯員的優勢領域與翻譯速度,合理分配翻譯任務。
③ 波蘭語,波蘭文翻譯服務控制與指導(Control & Instruction):
在整個翻譯過程中,項目經理有針對性地審查每位譯員的稿件,實時與譯員交流與磋商,協助譯員解決翻譯過程中出現的各種難點、疑點等。并根據譯員的翻譯質量與速度,在必要的時候做出調整,以確保項目的整體進度與質量標準。
④ 波蘭語,波蘭文翻譯服務譯員內部交流(Internal Communication):
譯員接到任務后,通覽原文,列出專業術語表,提交項目經理。項目經理匯總專業術語表,召開項目小組會議,統一術語的翻譯。在整個翻譯過程中,把專業術語的統一視為項目經理—客戶—譯員之間“實時互動”的交流過程。譯員之間就翻譯中出現的難點、疑點及時交流,或與項目經理磋商,并及時解決。完成翻譯任務后,譯員進行“自檢”與“互檢”,然后提交項目經理。
⑤ 波蘭語,波蘭文翻譯服務審校與反饋(Proofreading & Feedback):
項目經理匯總譯文,并與原文對照,檢查譯文內容是否完整、編號是否一致、格式是否統一等。通覽譯文并對發現的問題進行修改,并把修改意見及時反饋給譯員,以提高項目組的整體翻譯水平。
⑥ 波蘭語,波蘭文翻譯服務知識積累與共享(Book of Knowledge):
項目經理匯總項目譯文、確定遺留問題與客戶討論,并最終定稿。項目經理與項目小組成員對本次翻譯進行總結,完善項目詞庫,并與客戶共享。
|